25 julio 2006 |
Nana y la Traducción |
Grácias al foro de Infotaku me entero que el/la encargad@ de la traducción de NaNa ha optado por traducir el apodo de Nana Komatsu (Hachi). En sí mismo no es un error de traducción, pues Hachi es Ocho pero perderá sentido cuando Nana se refiera a Hachi como Hachiko, que es un perro de la mitología japonesa. Me explico, Nana llama a Nana Komatsu: Hachi, porque su própio nombre es siete y así pueden distinguirse, igualmente a veces la llama Hachiko porque le recuerda a un perrito de compañía, ¿que harán entonces?, a veces es mejor dejarlo original y poner un NdT (Nota del Traductor).
Igualmente parece que le han cambiado el nombre a Reira de Trapnest, que pasa a llamarse Leila, tampoco es un error de traducción, porque la R japoesa se parece a una L (en cuanto a pronunciación), ¿pero no es mejor dejarlo como lo pone la autora?, solo hay que mirar las ilustraciones o el CD de Olivia inspi'Reira. En resúmen, me parece que deberían cuidar más las traducciones y las interpretaciones de las mismas. |
escrito por Deirdre @ 19:25 |
|
12 Comments: |
-
Dios no sé si vomitar o tener un ataque de risa, porque lo de Ocho es lo más ridículo que he visto en mucho tiempo xDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Y lo de Leila... en realidad es "Layla", como sale en el tomo 9, así que está todo como el p**o culo, dios xD
-
Y tanto, desde luego es vergonzoso, hacer ese tipo de cagadas. Con haber puesto una aclaracion sobre pq Hachi bastaba. Voy a enviar un e-mail a Planeta para ver si espabilan XDDDDD
-
cuando la primera vez la dice ocho.. digo vale, pero ya despues.. es hachi y no ocho, acaso han puesto a nana siete??.
queda fatal
-
estoy con anónimo, por qué no le llaman 7? hay que j*d*rs* con lo sencillo que sería una nota aclaratoria y dejar los nombres como son, o a ellos les gustaría q les llamasen por otro nombre?
-
El siempre maravilloso mundo de las traducciones...
Bueno, hacia mucho que no habia "cagadas" asi que la verdad es que no me sorprende... aunque yo lo hubiera dejado sin traducir y haber puesto una NdT o una aclaracion al estilo Ivrea
-
Vergonzoso... dspues de Norma con lo de "falta tradu" ahora solo me faltaba ver "Ocho" en un nombre... ¬¬'
-
Te me has adelantado, lo iba a comentar cuando hablase del tomo dos >_< xDDDDDD Me parece lamentable esa traducción. Al menos podían haber puesto una mísera nota del traductor explicándolo, pero para qué...
Y no es el único fallo de traducción; no ya por traducir mal, sino porque hay frases que quedan mal, que chirrían al leerlas. Ahora mismo no caigo en ejemplos en particular (lo leí hace unos días), pero me pasó 2 o 3 veces. Y luego todo el tomo está lleno de pintas, casi en cada página te encuentras alguna >_<
Un papel más claro y mejor encuadernado, pero siguen cometiendo cada error que...
-
La verdad que al estar en canarias no he podido leer los tomos 2 y 3 de Nana supongo que si los leo (Que aun no lo tengo muy claro) pondré más cosas si me llaman la atención. Igualmente haré como Cosa y les enviaré un mail a planeta preguntando por esta traduccion, que no esta mal hecha pq es lo que significa pero si está mal puesto xD
-
bufff esto no me lo esperaba... Traducir el nombre, por muy Ocho que sea, no me parece nada apropiado y más aún si cuentas que hay un juego de palabras. Vaya... impresionante.
-
uf, acabo d terminarme el 2 y hay mas fallos... ademas está mal editado >_< pero ni una nota de traduccion ni aclaraciones ni leches, na de na, me parece fatal ¬¬
-
Juer que decepcion, yo k me habia emocionao con lo de que sacaran Nana aqui...X cierto ¿como hacen el juego de palabras de Hachi-Hachikou? ¿Ocho-ochito?xD
-
Simplemente no lo hacen... la llama ocho (sin explicar por que) y dice que es su perrito... como su mascota.
Lo mejor del tema es cuando uno les dice que se llaman siete y ocho, que gracioso (y claro, si no sabes que nana es 7 pues... :P)
Faltan unas buenas aclaraciones al mas puro estilo Ivrea. Que narices, me conformo con una NdT :P
|
|
<< Home |
|
|
|
|
Dios no sé si vomitar o tener un ataque de risa, porque lo de Ocho es lo más ridículo que he visto en mucho tiempo xDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Y lo de Leila... en realidad es "Layla", como sale en el tomo 9, así que está todo como el p**o culo, dios xD